We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Zimbrul Alb / White Wisent Digital Album

by Bucium

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €12 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    RO/EN După aproape doi ani, saga Zimbrului Alb a luat sfârșit. Albumul este disponibil pentru pre-order, în formă fizică, în formatul creat de noi, de 21X21 cm, fiecărei piese corespunzându-i o ilustrație creată de artistul Radu Damian. Cele 8 ilustrații ale pieselor crează o singură ilustrație mare. Albumul este într-o ediție bilingvă, conținând un CD și un cod de download digital. Albumul nu va intra prea curând pe rețelele de streaming, așadar va exista o perioadă destul de mare când va putea fi ascultat numai în original.

    Almost two years after, the White Wisent saga is over. The album is available for pre-order, in our original digipack, 21x21 cm, with every song getting an illustration from the artist Radu Damian. All eight illustration create one big poster. It is a billingual album, all lyrics are translated in English. The digipack contains a CD and a download code, for the digital album. The White Wisent won't be available for streaming anytime soon, so you can hear it only in it's original, physical shape.

    Includes unlimited streaming of Zimbrul Alb / White Wisent Digital Album via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 8 days

      €14 EUR or more 

     

1.
Zimbrul Alb Umbrele lumii dispar într-o doară, Imperii și eoni prefac în omăt. Tot ce-am iubit și-am crezut odinioară, Învins de înghețuri, rămâne-ndărăt. Nori de nea mă-ndeamnă iar Să mă ascund în ultimul hotar. Mă petrece-n har o mare de nori. Fără glas îmi strigă chemarea Și-n cel mai crud alb văd mii de culori. Zimbrule Alb, vino din miazănoapte, În lacrimi de gheață renaște-ne-ndat. Zdrobește-ne-n vieți fără strop de dreptate Și-n tot acest drum să fim fără de păcat. Zimbrule Alb, tu prin vifor desparte Tot ce-i mai pur și mai sfânt între noi - Părinți de copii, surioară de frate, Averi în nisip și măriri în noroi. Nori de nea mă-ndeamnă iar Să mă ascund în ultimul hotar. Mă petrece-n har o mare de nori. Fără glas îmi strigă chemarea Și-n cel mai crud alb văd mii de culori. Zimbrule Alb, vino din miazănoapte, În lacrimi de gheață renaște-ne-ndat. Zdrobește-ne-n vieți fără strop de dreptate Și-n tot acest drum să fim fără de păcat. De-al meu propriu vis, mistuit eu mă vaiet, Pe-al meu propriu rug, mă topesc în văpăi. Focul meu viu nu-l pot stinge cu toate Apele mărilor și toată neaua din văi. Nori de nea mă-ndeamnă iar Să mă ascund în ultimul hotar. Mă petrece-n har o mare de nori. Fără glas îmi strigă chemarea Și-n cel mai crud alb văd mii de culori. Zimbrule Alb, vino din miazănoapte, În lacrimi de gheață renaște-ne-ndat. Zdrobește-ne-n vieți fără strop de dreptate Și-n tot acest drum să fim fără de păcat. Zimbrule Alb, vino din miazănoapte... White Wisent Shades of the world are half turned to nothing Empires and ages, I turn all to rime. All that I cherished and once put my faith in Defeated and frozen lies now left behind. Snow-fraught clouds urge me again In lattermost border to seek my den. Attended to grace by a sea of clouds. My voiceless call stirs to motion In the starkest white I see colours in crowds. White wisent, come riding the northerly gale As frost-heavy tears beget us anon In lives reft of justice then crush our avail And in the whole journey sin may we shun. White wisent, wield you the blizzard to sunder All that is purest and holy among us – Parents from offspring, sister from brother, All wealth into sands and high station to dust. Snow-fraught clouds urge me again In lattermost border to seek my den. Attended to grace by a sea of clouds My voiceless call stirs to motion In the starkest white I see colours in crowds. White wisent, come riding the northerly gale As frost-heavy tears beget us anon In lives reft of justice then crush our avail And in the whole journey sin may we shun. Consumed in the flames of my own vision wailing On my very own pyre I dissolve in the blaze My quickening fire I cannot still with All oceans’ vast waters and all the snowfalls of days. Snow-fraught clouds urge me again In lattermost border to seek my den. Attended to grace by a sea of clouds My voiceless call stirs to motion In the starkest white I see colours in crowds. White wisent, come riding the northerly gale As frost-heavy tears beget us anon In lives reft of justice then crush our avail And in the whole journey sin may we shun. White wisent, come riding the northerly gale...
2.
Fata din grădina de aur Departe de lumea noastră, ascunsă-ntr-un palat Trăia o prea frumoasă fată de-mpărat. Grădină cu pomi de aur și pietre scumpe în el, Dar împrejuru-i cu ziduri înalte de oțel. În fiecare noapte-o vedea. Se preschimba în vânt pe umeri îi adia. În fiecare noapte-o veghea Preschimbat în stea. În fiecare zi o visa. În fiecare sfântă zi el o adora. Învins de frumusețea ei și-ar fi dat Veșnicia pe-o sărutare. Urmează-mă, fii a mea, Lumea ta o lasă! Pe-al meu cer să răsari, Să-mi fii mireasă. Urmează-mă, fii a mea, Te-oi duce-n veacuri multe Și lumile din ocean De tine-or asculta. Fie-mi surată și fie-mi mireasă Buzelor mele fără glas. Tu urmează-mi și fie-mi acasă Drumului meu fără niciun popas. Departe de lumea voastră ascunsă-ntr-un palat Trăia o prea frumoasă fată de-mpărat. Grădină cu pomi de aur și pietre scumpe în el, Dar împrejuru-i cu ziduri înalte de oțel. În fiecare noapte-o vedeam. Preschimbat în vânt, pe umeri îi adiam În fiecare noapte-o vegheam Preschimbat în stea. În fiecare zi o visam În fiecare sfântă zi eu o adoram. Învins de frumusețea ei mi-aș fi dat Veșnicia pe-o sărutare. Urmează-mă, fii a mea, Lumea ta o lasă! Pe-al meu cer să răsari Să-mi fii mireasă. Urmează-mă, fii a mea, Te-oi duce-n veacuri multe Și lumile din ocean De tine-or asculta. Fie-mi surată și fie-mi mireasă Buzelor mele fără glas. Tu urmează-mi și fie-mi acasă Drumului meu fără niciun popas. Toți copiii pământurilor Sunt ca spuma mărilor. Orice adiere de vânt Îi întoarce în pământ. Iubirile lor sunt doar Stele ce cad din cer. Mersul le e luminos, Dar într-o clipă pier. Învinși de amintiri Se mistuie rând pe rând Și tot ce rămâne din ei E un cântec ca acest cânt. The Maiden in the Golden Garden Away from our earthly kingdom, ensconced in a castle A fair princess lived, her beauty could dazzle. Of golden trees was its garden and precious stones in its halls Yet all around it stood guarding towering tall steel walls. On every night her he’d espy He would turn into wind, on her shoulders he’d light On every night her he would eye A star as his guise. On every day on her he would pore. On every sacred day, her he’d adore. Subdued by her beauty, he would have exchanged Immortality for her kisses. Unite with me, pray be mine Your world set aside! On my skies that you rise To become my bride. Unite with me, pray be mine To aeons on end we will flee The ocean’s worlds will consign Their own allegiance to thee. Pray be my equal and the bride abreast To these my lips in silence pent. Pray unite with me, protect it in rest, My journey unwinding without relent. Away from your earthly kingdom, ensconced in a castle A fair princess lived, her beauty could dazzle. Of golden trees was its garden and precious stones in its halls Yet all around it stood guarding towering tall steel walls. On every night her I’d espy I would turn into wind, on her shoulders I’d light On every night her I would eye A star as my guise On every day on her I would pore On every sacred day, her I’d adore. Subdued by her beauty, I would have exchanged Immortality for her kisses. Unite with me, pray be mine Your world set aside! On my skies that you rise To become my bride. Unite with me, pray be mine To aeons on end we will flee The ocean’s worlds will consign Their own allegiance to thee. Pray be my equal and the bride abreast To these my lips in silence pent. Pray unite with me, protect it in rest, My journey unwinding without relent. All children of Earth in the middle – Foam for the waves to twiddle. The slightest blow of the breeze Restores them to earth with ease. Their passionate loves are but Stars that fall from the skies In gleams their journey is wrought But swift is their demise. By memories subdued They dwindle until they’re gone And all that they leave behind Is a song not unlike this one.
3.
Greuceanu' 10:30
Greuceanu' Împărat, mare împărat, Din aur și cremene întrupat, În cea mai lungă zi nu se mai ivi. În noaptea cea mai grea nu mai apărea, Apoi c-a umblat Lumea-n lung și-n lat Și nici că l-a aflat. Prin lumea toată, Prin stele roată. Împărat, Cine înaltul cerului l-a alungat? Și lumina zilelor a ferecat? Cine brazda lumii a întunecat? Împărat. Ileană, Ilia Ileana - Boțul de aur al lui Fârtat, În cea mai lungă zi nu se mai ivi, În noaptea cea mai grea, nu mai apărea. Apoi c-a umblat Lumea-n lung și-n lat, Nici că l-a aflat. Prin lumea toată, Prin stele roată. Împărat, Cine înaltul cerului l-a alungat? Și lumina zilelor a ferecat? Cine brazda lumii a întunecat? Împărat. Împărat, Cine înaltul cerului l-a alungat? Împărat Și lumina zilelor a ferecat? Împărat, Cine brazda lumii a întunecat? Împărat, Cine soră dragă ți-a înstrăinat? 03 Greuceanu Emperor, mighty emperor, In whom gold and flint have come astir, On the longest of days was lost to our gaze On the darkest of nights was lost to our sights That he roamed astride The world far and wide And never yet espied The world near and far Spun around a star. Emperor, By whom the welkins high were made to err? Who the light of days has hid into a blur? Who the plough of worlds in darkness did inter? Emperor. Ileana, Ilia Ileana Brother’s peerless treasure above all On the longest of days was lost to our gaze On the darkest of nights was lost to our sights That she roamed astride The world far and wide Never yet espied The world near and far Spun around a star. Emperor, By whom the welkins high were made to err? Who the light of days has hid into a blur? Who the plough of worlds in darkness did inter? Emperor. Emperor, By whom the welkins high were made to err? Emperor, Who the light of days has hid into a blur? Emperor, Who the plough of worlds in darkness did inter? Emperor, By whom your dearest sister was made to divert?
4.
CÂNTECUL SOARELUI Soare răsare nimănui nu mă da Soare apune hai de nu mă lăsa Soare răsare nimănui nu mă da Soare apune singură nu mă lăsa În lumea rea Umblă-n zare mândrul soare Umblă să se-nsoare Nouă ai pe nouă cai Ce pasc noaptea-n rai Umblă cerul și pământul Repede ca vântul Dar toți caii-și obosea Potrivă nu-și găsea Precum sora sa Ileana Ileana Cosânzeana Ce-i frumoasă ca o floare În iarnă fără soare Soare răsare nimănui nu mă da Soare apune hai de nu mă lăsa Soare răsare nimănui nu mă da Soare apune singură nu mă lăsa În lumea rea Dara Domnul-Dumnezeu Cuvânta cu graiul său; Iar când Domnul cuvânta, Lumile se spăimânta, Mările se tupila, Munţii se cutremura, Tu Ileană Cosânzeană Fără de prihană Și tu soare luminate Fără de păcate Voi cu ochii vă zăriți Dară fiți despărțiți. Veșnic să vă alungați Cerul cutreierați Soare răsare nimănui nu mă da Soare apune hai de nu mă lăsa Soare răsare nimănui nu mă da Soare apune singură nu mă lăsa În lumea rea THE SONG OF THE SUN Oh, high-rising Sun, let me not be others’ sworn Oh, low-sinking Sun, leave me not to mourn Oh, high-rising Sun, let me not be others’ sworn Oh, low-sinking Sun, leave me not forlorn Midst the wicked borne. Seeks the sun ’cross welkins starry Bride he hopes to marry Nine astride on horses nine Grazed in heaven’s night Seeks on land and seeks on high Faster than the wind can fly Though his horses he’d exhaust Match for him was ever lost One like his sister Ileana Ileana Cosânzeana Who is fair as a flower On a sunless wintry hour Oh, high-rising Sun, let me not be others’ sworn Oh, low-sinking Sun, leave me not to mourn Oh, high-rising Sun, let me not be others’ sworn Oh, low-sinking Sun, leave me not forlorn Midst the wicked borne. Lord Almighty way up high Let his voice sound in the sky; As th’Almighty spoke his word, The worlds cowered when they heard, All the seas in hiding blurred, All the mountains shook and stirred. You, Ileana Cosânzeana, Pure as fabled manna, And you, brightly shining sun, Sinless as is none Your eyes on each other dart But for ay will stay apart. Chase away each other’s heart For the skies forever start. Oh, high-rising Sun, let me not be others’ sworn Oh, low-sinking Sun, leave me not to mourn Oh, high-rising Sun, let me not be others’ sworn Oh, low-sinking Sun, leave me not forlorn Midst the wicked borne.
5.
HARAP ALB - Împărate luminate, Nu-ți cer pietre nestemate. - Nici măcar împărăție? - Jumătate nu-mi da mie, Căci în pieptul meu răsare - Ce răsare? - Mândrul soare. Ai o pasăre măiastră, În inimă cuib și-a făcut. Umbră are, nu are, Ferită-n ceruri Fără hotare, Ascunsă-n iarbă Înmiresmată, Pe după lună Stă pitulată, Pe după zori. - Mulți au vrut-o-n nălucire. - Acum zac fără simțire... - Mai bine eu ți-aș aduce Trei smicele de măr dulce. - Apă vie, apă moartă, De dincolo de-a lumii poartă. - Când nu-i soarele în cruce -n capete munții se bat. Umbră are, nu are, Ferită-n ceruri Fără hotare, Ascunsă-n iarbă Înmiresmată, Pe după lună Stă pitulată, Pe după zori. Spânul: Jură-te pe ascuțișul paloșului tău că mi-i da ascultare și supunere întru toate, chiar și-n foc de ți-aș zice să te-arunci! WHITE MOOR - Oh, resplendent mighty sire, Precious stones are not my hire. - Neither half of my empire? - Nought I covet or desire, In my bosom it has soared - What has soared? - The sun adored. As of your enchanted songbird Deeply have I grown enamoured Shadow trails her, nought trails her, In endless heavens She finds her shelter, Concealed in grasses, Fragrance abiding, Behind the moon She lies in hiding, Behind the suns White Moor… - Men have yearned for her in numbers - Now they sleep their squalid slumbers - I had rather offer thee Of sweet apple twigs times three - Water quick and water still From beyond the worldly sill - When the sun is off its cross Mountaintops will ay lock horns. Shadow trails her, nought trails her, In endless heavens She finds her shelter, Concealed in grasses, Fragrance abiding, Behind the moon She lies in hiding, Behind the dawn White Moor… Shadow trails her, nought trails her, In endless heavens She finds her shelter, Concealed in grasses, Fragrance abiding, Behind the moon She lies in hiding, Behind the morn Baldpate: On the edge of your broadsword do swear the oath that you will heed my word and obey me in every respect, even in fire were I to tell you to jump.
6.
Vânător / Orion Vânător - Fiarelor pământului păstor - Urme nevăzute îl chemau. Călător, Peste nori și stele îl purtau, Zimbrii albi în turme îi afla. Fiara blândă, Sângerândă. Vânător alungat Piară însingurat. Fiara l-adulmeca, Fiara urma i-o lua, Până la ultima lacrimă, Până la marginea lumii. Vânător Iarba fiarelor el o hoțea, Orice ascunzișuri deschidea. Călător Focul miazănoaptei îl fura, Doar îngheț și frig în urma sa. Fiara blândă Sângerândă Vânător alungat Piară însingurat. Fiara l-adulmeca, Fiara urma i-o lua, Până la ultima lacrimă, Până la marginea lumii. Hunter / Orion Hunter – Far and wide Earth’s wild beasts he would spur – Following the call of seeming spoor. Wanderer, Over clouds and stars he’d chase their lure Herds of wisents white he’d chance upon. Beast unsavage, Bleeding ravage. Hunter, exile’s prize Doomed to lonesome demise. His scent the beast did sense, His trail the beast followed thence, On to the last flowing tear, On to the the world’s last frontier. Hunter Enchanted wort of beasts, ’tis what he’d thieve, Every hideout’s secret he would reave. Wanderer Fire of the north, ’tis what he’d steal, Nought but frost and rime behind his heel. Beast unsavage, Bleeding ravage. Hunter, exile’s prize Doomed to lonesome demise. His scent the beast did sense, His trail the beast followed thence, On to the last flowing tear, On to the the world’s last frontier.
7.
Drumul Robilor Fără niciun cuvânt nu ieșim din rând Înrobiți de milenii. Pe tărâm neumblat ispășim păcat. Stăpâni ne sunt viclenii. Amară povară... Fără niciun cuvânt am pierdut ce-i sfânt Din fântânile vieții. Pașii noștri se-ntind într-un râu de-argint Ce îndrumă drumeții. Amară povară. Amar un trai de rob prădat de țară. Îngropat-am un vis în adânc abis Ce ne-nchide himeric. Ne priviți cum pierim pe tărâm străin Strălucind intuneric. Amară povară Amar un trai de rob prădat de țară. Fost-am îngeri sfinți, ai lumii părinți, Ce păzeau genunii. Dintre ape vii iveam galaxii Deasupra bradul lumii. Amară povară Amar un trai de robi fără țară. Fără niciun cuvânt nu ieșim din rând Înrobiți de milenii. Road of Serfdom In our muted confine, we have toed the line, Bound in shackles for ages. On untrodden land thrown, for sin we atone, The wily rule our cages. So grievous the onus… In our muted confine, we have lost the divine In the life-giving wellspring. Our steps duly teem in a silvery stream That inspires the faring. So grievous the onus. Serf’s grievous plight, of homeland reft, so heinous. We have buried our bliss in the dark abyss, Locked in phantasm’s shimmer. You behold our decay in the lands far away, With obscurity’s glimmer. So grievous the onus. Serf’s grievous plight, of homeland reft, so heinous. Holy angels erst, we, world’s fathers first, The abyss’s guards were. From the living seas, we’d wring galaxies Above the sacrosanct world fir. So grievous, the onus Serfs’ grievous plight upon home-disowned us. Home-disowned us. In our muted confine, we have toed the line, Bound in shackles for ages.
8.
Nirwana 07:53
Nirwana Pe când nu era moarte, nimic nemuritor, Nici sâmburul luminii de viață dătător, Nu era azi, nici mâne, nici ieri, nici totdeauna, Căci unul erau toate și totul era una; Pe când pământul, cerul, văzduhul, lumea toată Erau din rândul celor ce n-au fost niciodată, Pe-atunci erai Tu singur, încât mă-ntreb în sine-mi: Au cine-i zeul cărui plecăm a noastre inemi? El singur zeu stătut-au nainte de-a fi zeii Și din noian de ape puteri au dat scânteii, El zeilor dă suflet și lumii fericire, El este-al omenimei isvor de mântuire: Sus inimile voastre! Cântare aduceți-i, El este moartea morții și învierea vieții! Și el îmi dete ochii să văd lumina zilei, Și inima-mi împlut-au cu farmecele milei, În vuietul de vânturi auzit-am a lui mers Și-n glas purtat de cântec simții duiosu-i viers, Și tot pe lâng-acestea cerșesc înc-un adaos: Să-ngăduie intrarea-mi în vecinicul repaos! Să blesteme pe-oricine de mine-o avea milă, Să binecuvânteze pe cel ce mă împilă, S-asculte orice gură, ce-ar vrea ca să mă râdă, Puteri să puie-n brațul ce-ar sta să mă ucidă, Ș-acela dintre oameni devină cel întâi Ce mi-a răpi chiar piatra ce-oi pune-o căpătâi. Gonit de toată lumea prin anii mei să trec, Pân' ce-oi simți că ochiu-mi de lacrime e sec, Că-n orice om din lume un dușman mi se naște, C-ajung pe mine însumi a nu mă mai cunoaște, Că chinul și durerea simțirea-mi a-mpietrit-o, Că pot să-mi blestem mama, pe care am iubit-o - Când ura cea mai crudă mi s-a părea amor... Poate-oi uita durerea-mi și voi putea sa mor. Străin și făr' de lege de voi muri - atunce Nevrednicu-mi cadavru în uliță l-arunce, Ș-aceluia, Părinte, să-i dai coroană scumpă, Ce-o să amuțe cânii, ca inima-mi s-o rumpă, Iar celuia cu pietre mă va izbi în față, Îndură-te, stăpâne, și dă-i pe veci viață! Astfel numai, Părinte, eu pot să-ți mulțumesc Că tu mi-ai dat în lume norocul să trăiesc. Să cer a tale daruri, genunchi și frunte nu plec, Spre ură și blestemuri aș vrea să te înduplec, Să simt că de suflarea-ți suflarea mea se curmă Și-n stingerea eternă dispar fără de urmă! 08 Nirwana In times when there was no death, nor such that never dies, Nor yet that grain of glimmer from which all life does rise, There was no now, nor morrow, nor yesterday or evermore, As one was all in being and all were but one core; In times when th’Earth, the welkin, the heavens, worlds beseen, All thronged to fill the ranks of that which has never been, Then You alone existed, that I must pause and wonder: Who is that god in praise of whom all our hearts bow under? Alone he stood as godhood before the gods’ prime source And from colossal waters he kindled spark to life force, He gives the gods their spirit and blessing to the world Of humankind’s redemption he is the fount unfurled: So raise your sunken spirits! And offer him affection, He is the death of dying and life’s own resurrection! To me he gave my eyesight, that I can see the day, And then he brimmed my bosom with mercy’s wondrous way, The soughing of yon breezes revealed to me his stride In voices borne by singing, his soothing rhyming sighed, Along with all these wonders, I beg for one more favour: That he allow my passing, eternal rest to savour! That he should lay a curse on the wight that gives me quarter That he should bless the villain that pulls my fetters tauter, That he should lend his ear to tongues that me would slender, Endow the arm with strength that would be my living’s render, And he of all the living should rank above the best Who takes away the headstone that guards my place of rest. Rejected by all peers, that I should cart my load, Until my eyes grow barren for tears that have flowed, That every human breathing is wont to be my foe, That no more can I muster the wit myself to know, That anguish and dejection have turned my sense to stone That I can curse my mother, I’ve loved her to the bone – When love and cruellest hatred seem one unto my eye… Then might my anguish wither and I be free to die. An outcast and an outlaw, if thus my end I meet My miserable body be thrown into the street, And he, my blessed Father, pray give him precious crown Who sets his dogs upon me, my heart to tear down, And he who hurls his hard stones, aimed at my very gaze Be merciful, my Master, and give him endless days! ’Tis only thus, my Father, that I can bring you praise For giving me the fortune to wend my worldly ways. To ask for all your favours, I bend no knee or brow, To hatred and to curses I’d urge you turn you prow, That I should feel your breathing my breathing stifling taut And in th’eternal dimming, I dwindle down to nought.

about

We will start shipping the digipack this year.
Albumul va fi gata până în sărbători și vom începe să îl trimitem în formă fizică anul acesta.

credits

released December 1, 2022

Bucium:
Alexa Nicolae - vioară / violin
Mihai Balabaș - vioară, chitară acustică, sfx / violin, acoustic guitar, sfx
Andi Dumitrescu - chitări, voce / guitars, vocals
Cristi Răducanu - tobe / drums
Dan Georgescu - bas / bass

Muzicieni invitați / Guest musicians:
Ligia Hojda - voce pe Cântecul Soarelui / vocals on The Song of the Sun
Bogdan Luparu - voce pe Harap-Alb / vocals on White Moor
Dan Albu & Costin Adam - voce pe Cântecul Soarelui și Fata din grădina de aur / vocals on The Song of the Sun and The Girl in the Golden Garden
Mihnea Ferezan - chitară solo pe Cântecul Soarelui / solo guitar on The Song of the Sun
Cvartetul Passione / The Passione String Quartet - Violeta Tuță-Popescu - violoncel / cello, Mădălina Mihalache - violă / viola, Andreea Crăciunescu - vioară / violin - pe Zimbrul alb și Nirwana / on the songs White Wisent and Nirwana

Muzica / Music by - Andi Dumitrescu (Alexandru Dumitrescu-Florescu)
Versuri / Lyrics - Andi Dumitrescu (Alexandru Dumitrescu-Florescu), exceptând Cântecul soarelui / excepting The Song of the Sun - versuri de / lyrics by Vasile Alecsandri & Andi Dumitrescu și / and Nirwana, versuri de / lyrics by Mihai Eminescu.
Înregistrat la Unda Recording între ianuarie 2020 și octombrie 2021 / Recorded at Unda Recording between January 2020 and October 2021.
Înregistrat și mixat de / Recording and mixing engineer - Dan Georgescu
Masterizat de / Mastering by Marco D'Agostino @ 96kHz.it
Produs de / produced by Dan Georgescu, Andi Dumitrescu & Mihai Balabaș
Grafica / Art director - Radu Damian
Traducerea și adaptarea versurilor în engleză / English Adaptation - Alexandru Diaconescu
Fotografii / Photos - Bogdan Zop

license

all rights reserved

tags

about

Bucium Bucharest, Romania

Bucium are a Romanian ambient folk-rock band defined by the use of two violins together with guitar, bass, drums, traditional instruments and vocals.
Coming from a progressive area, Bucium convey – in a contemporary note – traditions, rhythms
and popular believes, along with a show containing multimedia projection that turns their LIVE
performance into a true cultural musical act.
... more

contact / help

Contact Bucium

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Bucium, you may also like: